Raconte moi ce nom étrange et difficile à
prononcer
que je porte depuis que je suis né…
Bonjour Vietnam (Marc Lavoine – Yvan Coriat)
que je porte depuis que je suis né…
Bonjour Vietnam (Marc Lavoine – Yvan Coriat)
Un nom à
consonance asiatique, cela n’est pas toujours facile à prononcer ou à
comprendre, mais allons-y faire un petit tour.
Le nom complet d’un Vietnamien se compose généralement de trois éléments,
dans l’ordre, le nom de famille + le nom intercalaire + le prénom.
Par exemple : Trần Ngọc Phú où Trần est le nom de famille, Phú, le prénom
et Ngọc le nom intercalaire.
Pour les jeunes Vietnamiens nés en
France (ou à l’étranger en général), par simplification, le nom intercalaire a disparu et le prénom
est souvent un prénom français. Egalement, le prénom précède le nom de famille en Occident.
(Remarquons que les accents sur les voyelles ne sont plus transcrits, les claviers français ne le permettant pas.)
(Remarquons que les accents sur les voyelles ne sont plus transcrits, les claviers français ne le permettant pas.)
1. Les noms de famille vietnamiens
En Europe, les noms de familles sont apparus à partir du XIVème
siècle, auparavant on n'utilisait que des prénoms et le lieu d'habitation.
En France, les noms propres semblent s'être fixés vers 1350, mais il n'en est pas de même pour l'orthographe de ces noms. Avant, les mots avaient essentiellement une valeur auditive et ce n'est guère en 1539 que l'ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) qui rendait obligatoire la tenue des registres paroissiaux, a pu fixer l'orthographe.
Le système des noms semble être apparu en premier en Chine puis au Vietnam sous l’occupation chinoise.
En France, les noms propres semblent s'être fixés vers 1350, mais il n'en est pas de même pour l'orthographe de ces noms. Avant, les mots avaient essentiellement une valeur auditive et ce n'est guère en 1539 que l'ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) qui rendait obligatoire la tenue des registres paroissiaux, a pu fixer l'orthographe.
Le système des noms semble être apparu en premier en Chine puis au Vietnam sous l’occupation chinoise.
Les noms de
famille vietnamiens ne sont pas légion, environ 150 (sans compter ceux des
ethnies minoritaires) et les principaux noms viennent des grandes dynasties
vietnamiennes.
Les noms de famille les plus courants sont :
-
Nguyễn (38%), Trần (12%), Lê (10%), Phạm (7%),
- Hoàng/Huỳnh (5%), Vũ/Võ (4%), Đặng (2%), Bùi (2%),
- Đỗ (1,4%), Hồ (1,3%), Ngô (1,3%), Dương (1%), Lý (0,5%).
Ces
14 noms représentent environ 90% de la population.
Nous
constatons que les Nguyễn sont les plus nombreux (2 Vietnamiens sur 5 ;
4ème rang mondial avec 36 millions de personnes, derrière les Chinois Li, Zhang
et Wang ; 7ème en Australie ; 54ème en France…) alors que les Ly qui
ont régné 273 ans au Vietnam n'y sont que pour 0,5%.
Les
explications sont historiques :
- Après
avoir pris le pouvoir sur les Ly, Trần Thủ Độ a forcé tous les Ly à changer leur nom de famille en Nguyễn ;
-
Après la chute des dynasties Hồ, Mạc et Trịnh, les membres de ces familles ont préféré changer leurs noms en Nguyễn par peur de
représailles ;
-
Pendant les règnes des Nguyễn (les derniers en date), ceux qui portaient leur nom de famille recevaient plus
de privilèges, incitant certains à changer leurs noms.
Noms de famille des (53) autres ethnies
Pour une question
d’harmonisation (?), les noms des ethnies minoritaires ont tous été vietnamisés
et dans beaucoup de cas, les nouveaux noms ont été donnés par différents rois
vietnamiens.
Les noms de famille doubles
Deux cas de figure :
Deux cas de figure :
- 2 noms de
famille : celui du père + celui de la mère ; ou celui des parents
adoptifs + celui des parents biologiques ou encore, par le passé, celui accordé
par le roi comme récompense + celui d’origine.
Exemples : Vũ-Ðỗ, Đặng Vũ, Nguyễn-Trần, Trần-Lê, Hồ-Ðặng, Lê-Phan, Vũ-Phạm, Ðặng-Trần, …
Exemples : Vũ-Ðỗ, Đặng Vũ, Nguyễn-Trần, Trần-Lê, Hồ-Ðặng, Lê-Phan, Vũ-Phạm, Ðặng-Trần, …
- 1 nom de
famille + 1 nom intercalaire pour distinguer les branches (cas des Đặng) ou les
rangs (cas des Dương) au sein d’une grande famille. Ici,
il ne s’agit pas vraiment de noms de famille doubles.
2. Les prénoms
vietnamiens
Les prénoms féminins se rapportent souvent :
- à la
beauté : noms de fleurs (Lan = orchidée, Cúc = marguerite, Mai = fleur d’abricotier), pierres précieuses (Bích = émeraude, Ngọc= perle), tissus précieux (Nhung = velours, Gấm = brocart) ;
- à
la vertu (Hạnh = vertu, Thảo = piété, Hiền = gentillesse)
- à
certains aspects léger, subtils, poétiques (Vân = vent, Lệ = larme, Nguyệt = lune)
Les prénoms masculins ont trait, de l’autre côté,
à :
-
la force (Cường = puissance, Hùng = bravoure, Dũng = courage)
-
l’intelligence (Minh =
clarté, Trí = esprit, Quang = clarté, Sáng = brillance)
-
la vertu (Nhân = humanité, Trung = fidélité, Tín = confiance, Lễ = respect, Hiệp = chevalerie)
-
la richesse et la gloire (Phú =
richesse, Quý = noblesse, Tài = argent ou talent, Danh = gloire, Đạt = réussite)
-
la nature (Sơn = montagne, Lâm = forêt, Giang = fleuve, Hải = mer, Dương = océan)
-
la grandeur (Long = dragon, Quốc = patrie, Việt = Vietnam)
Les noms « affectueux » sont souvent donnés aux enfants à la
naissance et restent en général jusqu’à ce que les enfants aient grandi.
Exemples : Cu, Bê, Ti, Xíu, Tèo, …
Voilà, vous savez tout (ou presque) sur les noms et prénoms vietnamiens. Et si vous en voulez plus, par exemple sur les origines de votre nom de famille, je suis sûr que les parents seront plus qu'heureux de vous en parler, à moins que vous ne préfériez Google ?
Bonne continuation pour votre lignée.
Yên Hà, mars 2017
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.