Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague Với biển Đông là miền đất trống cuối
Le plat pays qui est le mien Miền đất bằng là quê hương tôi
Avec des cathédrales pour uniques montagnes Với những giáo đường thay cho sơn núi
Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu Với một bầu trời thấp đến độ con sông đào đi lạc
Avec le vent du nord écoutez-le craquer Với gió bắc đến, xin hãy nghe rạn kêu
Le plat pays qui est le mien
Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut Với Ý Đại Lợi dọc
xuống sông Escaut
Avec Frida (*) la Blonde quand elle devient Margot Với cô Frida (*) tóc
vàng khi cô biến thành Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai Khi những hạt giống
trồng cuối năm nở tháng năm
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet Khi đồng bằng nóng run dưới trời tháng bảy
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé Khi gió muốn cười khi gió đến với lúa
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter Khi gió phía nam,
xin hãy nghe hát
Le plat pays qui est le mien. Miền đất bằng là
quê hương tôi.
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé Khi gió muốn cười khi gió đến với lúa
(*) : Frida la blonde est la personnification des racines germaniques des Flamands alors que Margot est, elle, une figure de la Wallonie, francophone et latine. Ce passage représente l’unité de la Belgique.
(*) : Cô Frida tóc vàng là hiện thân của nguồn cội German của người Flamand, còn Margot lại tượng trưng cho cho Wallonie, gốc Pháp La-Tinh. Câu này nói lên tính thống-nhất của nước Bỉ.
Xin mời nghe Jacques Brel hát le Plat pays https://www.youtube.com/watch?v=-5-N4Dbok34
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.