Bài hát Ne me quitte pas (Xin em đừng bỏ anh) của Jacques Brel được viết năm 1959 khi tôi còn lêu bêu nơi trường tiểu-học.
Đề-tài "chỉ" là một cuộc tình buồn, một lần xa cách như hàng triệu bài thơ, bài nhạc khác nhưng bài này xót xa, thống thiết làm sao.
Ne me quitte pas chắc hẳn là bản nhạc nổi tiếng nhất của ông và đã được dịch ra 15 thứ tiếng khác nhau.
Dịch ra tiếng Mỹ bởi Rod Mc Kuen, If you go away đã được trình bày lại qua hơn 270 bản khác nhau (chỉ tính trên đất Mỹ) bởi Terry Jacks, Franck Sinatra, Dusty Springfield, Shirley Bassey, Glenn Campbell, Tom Jones, Brenda Lee, Neil Diamond, Ray Charles, Cindy Lauper, Madonna,...
Bản của Jacques Brel https://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw
Thân mời các bạn đọc bài nguyên văn qua hai bản tiếng Pháp và tiếng Việt.
Ne me quitte pas
(Jacques Brel)
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas. |
Xin em đừng bỏ anh
(Yên Hà phỏng dịch)
Xin em đừng bỏ anh
Anh sẽ phải quên đi
Điều gì rồi cũng quên
Đã trôi qua hết rồi
Quên đi khoảng thời gian
Của những sự hiểu lầm
Và thời gian đã mất
Để tìm ra mọi cách
Quên đi những giây phút
Đã đôi khi giết mòn
Bằng những câu « Tại
sao ? »
Quả tim của hạnh phúc
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Anh sẽ dâng tặng em
Những hạt ngọc mưa sa
Đến từ những vùng đất
Không có một giọt mưa
Anh sẽ đào lòng đất
Đến sau khi anh mất
Để phủ lên mình em
Nào vàng, nào ánh sáng
Anh sẽ dựng một miền
Nơi tình yêu là vua
Nơi tình yêu là luật
Nơi em là hoàng hậu
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Anh sẽ tạo cho em
Những câu nói vô nghĩa
Mà chỉ em mới hiểu
Anh sẽ nói em nghe
Chuyện đôi tình nhân kia
Đã hai lần cảm thấy
Con tim họ bùng cháy
Anh sẽ kể em nghe
Chuyện một vị vương quân
Đã chết vì chưa kịp
Được cơ hội gặp em
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Đôi khi người ta thấy
Những ngọn lửa phun toé
Từ một hoả diệm sơn
Mà tưởng đâu đã chết
Hình như ở đâu đó
Có những vùng đất cháy
Còn đem lại nhiều thóc
Hơn tháng tư dồi dào
Và khi ban đêm xuống
Để bầu trời rực sáng
Màu đỏ và màu đen
Có khi nào kết hôn
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Anh sẽ thôi không khóc
Anh sẽ thôi không nói
Anh sẽ trốn nơi đây
Để lặng nhìn ngắm em
Nhảy múa và mỉm cười
Và để lặng nghe em
Ca hát và cười vang
Hãy để anh được là
Bóng của hình bóng em
Bóng của bàn tay em
Bóng của con chó em
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh
Xin em đừng bỏ anh.
|
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.