Language is a main component of our cultural heritage.
Let us find out about the language of the Vietnamese
people.
1. Vietnamese spoken
language
The Vietnamese language has a local origin, arising from
an agricultural civilisation at the region which now is north of the Hồng and Mã
rivers in Vietnam.
The Vietnamese language is considered to be one of the
languages belonging to the Southern Asian linguistic system in the current
South East Asia region, with close relationship to the Mường language and other
languages belonging to the Mon-Khmer linguistic group.
The Vietnamese language is heavily influenced by China
after more than a thousand years of Chinese domination but words of Chinese
origin are spoken in the local manner and do not sound like the original Chinese words.
2. Vietnamese
written language
Historically, the Vietnamese writing had to go through four stages of development before being officially considered as the national writing.
Historically, the Vietnamese writing had to go through four stages of development before being officially considered as the national writing.
2.1 Ancient
Vietnamese writing
Did our people, prior
to the Chinese colonisation, have its own writing to record the Vietnamese words?
This is a question that, currently, because of lack of ancient relics and data
can not be answered ... (Dương Quảng Hàm)
However, many local and overseas researchers all affirm:
“Our country, our
people from the times of the Hùng kings, from the Đông Sơn time, many thousand
years ago, had once had its own writing.”
For fifty years, the researcher Đỗ Văn Xuyền has silently
put a lot of effort in collecting, studying many documents to decipher a group
of 47 prime words which he firmly believes are ancient Vietnamese words.
This theory has not been totally accepted but is not without foundation. How could a kingdom be governed without a written language? Nevertheless, during the thousand years of Northern domination, with the strategy of assimilation, the Han people encouraged everybody to learn the Han language and, at the same time, destroyed all books, documents and any vestiges of our ancient writing.
This theory has not been totally accepted but is not without foundation. How could a kingdom be governed without a written language? Nevertheless, during the thousand years of Northern domination, with the strategy of assimilation, the Han people encouraged everybody to learn the Han language and, at the same time, destroyed all books, documents and any vestiges of our ancient writing.
2.2 Han writing
When the Han people developed and governed our country,
our people still spoke our Vietnamese language but the Chinese governors
encouraged our people to learn Han writing (also called Nho writing)
From then on, Han writing became the official writing in
nearly 1000 years, from 1075, when King Lý Nhân Tông organised the first Nho
examinations, until 1919, the last year of the Nho examinations in Huế.
Although Nho writing originated from China but our people
had a different pronunciation. Much later, our ancestors based on Nho writing
progressively developed a separate writing for our country, called Nôm writing.
2.3 Nôm writing
Nôm writing (or Nam writing) used either the original Nho
written word or combines two or three Nho written words to record the Nam word.
When was Nôm writing developed and by
whom is a question that has not yet been answered. Perhaps, after the 10th
century when the Vietnamese people escaped from the Northern
domination with Ngô Quyền’s victory in 938. After defeating the Thanh army,
king Quang Trung began to rebuild our country and used Nôm writing as the
official writing, replacing Han writing.
2.4 Vietnamese writing
National writing is the writing officially used by
everybody in the country.
At the beginning of the 17th century, western
missionaries came to Vietnam and began to introduce Christianity to our people.
To enable efficient religious propagation, the use of writing is a very
important factor in understanding the customs of the indigenous people and the distribution
of ideas, religious principles and books to the disciples. At that time, the priests considered that Nho
and Nôm writings were too complex to learn for the majority of the common
people. Consequently, the Jesuit priests in conjunction with the early Vietnamese
preachers had researched and used the Latin alphabet to record phonetically the
Vietnamese language for their daily communications.
Alexander of Rhodes is considered as the architect in the development of the Vietnamese national language. The Annamese-Portuguese-Latin dictionary published in Rome in 1651 is the foundation of our national language.
3. Characteristics of
the Vietnamese language
3.1
Latin
words
Differently to other Asian nations, Vietnamese writing
uses the Latin alphabet and is easier to write and learn compared to Nho
writing and, in this respect, the Western missionaries had provided a great benefit
to our people.
3.2
Monosyllabic
On the other hand, Vietnamese language has a common South
East Asian characteristic as it is monosyllabic, which means each word is pronounced
separately and is represented by a single written syllable. This characteristic
can be seen clearly in the Vietnamese language pronunciation, vocabulary and
grammar.
Apart from single syllable words there are also combined
words which result from the grouping of two or three words with two or three
meanings or for clearer definition.
For example:
- The single word “yêu” (love) means a general feeling; “yêu mến” (love-sympathy), “yêu thương” (affection), “yêu quí” (cherish) define more clearly the different aspects of love with respect to one’s lover, family or friend...
- “nhân-quyền” (human right) is a combined word resulting from the grouping of two meanings, “right” and “people”. This is a characteristic of Han language.
- The single word “yêu” (love) means a general feeling; “yêu mến” (love-sympathy), “yêu thương” (affection), “yêu quí” (cherish) define more clearly the different aspects of love with respect to one’s lover, family or friend...
- “nhân-quyền” (human right) is a combined word resulting from the grouping of two meanings, “right” and “people”. This is a characteristic of Han language.
In addition, the Vietnamese like to use reduplicative words
which combine one word which carries the main meaning and another word with the
same or similar sound or rhyme in order to make the word less dry, more
polished, more literary or to change its character.
For example: lành lạnh (lạnh = cold; lành lạnh = a bit
cold), đậm đà (đậm = dense, pronounced; "đà" is just to make the word more poetic),
xinh xinh (prettyish)...
3.3
Multi
tones
“Tone” denotes the vocal pitch in a spoken word and has
the effect of changing the meaning of the word.
There are many languages in Africa, America, Europe or
East Asia which have tonality. However, in China, Vietnam, Thailand, Laos,
language tonality is most complex and the Vietnamese language has the most
tones.
The Vietnamese language has 6 tones:
-
Neutral (no accent: a)
-
High (accent from the right: á)
-
Descending (accent from the left: à)
-
Up and down (? accent: ả)
-
Quiver ( ~ accent: ã)
-
Low (full stop accent: ạ)
With these 6 tones, with a single basic sound one can
have 6 words with different meanings.
For example, with the sound “ma” one can have 6 different words: ma
(ghost), má (mother), mà (but), mả (grave), mã (horse), mạ (seed or plated).
Six tones are like seven musical notes and make every sentence sound like a musical piece which is smooth
to the ears. However, this makes it rather difficult for foreigners to
pronounce the words properly.
In addition, these tones may cause a lot of spelling
errors, and writing with accents on the computer or mobile phone is a problem
for a number of overseas Vietnamese.
3.4
Vocabulary
Our vocabulary consists of words which are purely of
Vietnamese origin, words with Chinese origin (which accounts for most words due to
1000 years domination) or French origin (due to 100 years colonisation). For example, words with French origin like: ô-tô
(automobile in French), bơ (= butter, beurre in French), cặp-táp (= school bag,
cartable in French).
3.5
Grammar
In general, the Vietnamese language does not have a
complex grammatical system like languages with Latin origin (French,
Italian...): no words with feminine or masculine gender; verbs do not change
form depending on the subject or time of action; the Vietnamese pronunciation
has a unified ruling system (unlike English, where for example the letter “i”
can be pronounced like “i” in one instance or “e” in another instance), each
word (subject, verb, adjective..) do not change form depending on plurality or
circumstances.
Perhaps a subtle thing for any student to master is the way
of addressing people, depending on the relationship or age difference between
the two subjects. For example, between
father (bố) and child (con), the father will call himself “bố” and call the
child “con”, the child will call himself/herself “con” and call the father “bố”;
the younger person will call the older person “anh/chị”(elder brother/elder
sister or older person in the same range of age), “cô/chú/bác” (aunt/uncle or
person of parents’ generation), ”ông/bà” (grandpa, grandma or person of grand
parents’ generation), “cụ/cụ”(great grandpa/great grandma)...
3.6
Regional
effect
One more difficulty is that people in the North, Centre
and South regions (not to mention each locality in each region) have different
pronunciations and some different vocabulary.
In general, the Northern accent is considered to be the most
proper pronunciation and the writing has fewer spelling errors (perhaps because
the Vietnamese people originated from the North?).
For example, in music, the singers have to try to sing
with the Northern accent.
4. Conclusion
Each language in the world is unique but our language is
most... unique.
More objectively, our Vietnamese language is easy to learn, to write and sounds
smooth to the ears, melodious like a musical piece. The vocabulary is rich and displays many different
aspects, especially, in the spiritual and emotional areas.
The above characteristics give rise to many ways of word play, based on sound, meaning,
grammar and the method of inverting the
sounds of the words in a group of words (a kind of spoonerism) is,
worldwide, a unique way of playing with words.
I love my country’s language.
Transalated by Phan Thiện Khải
from VN-VN : Ngôn-ngữ người Việt
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.