ARTSHARE

Nov 17, 2014

Le plat pays / Miền đất bằng

Le plat pays                                                                            Miền đất bằng
                                               Jacques Brel                                                                            Yên Hà phỏng dịch

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague                Với biển Đông là miền đất trống cuối
  Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues             Và những cồn cát để ngăn chặn sóng cồn
Et de vagues rochers que les marées dépassent              Và những phiến đá lơ đãng ngập tràn bởi nước triều
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse                        Vĩnh viễn ôm lòng ảm đạm
Avec infiniment de brumes à venir                                     Với vô vàn sương mù sa
Avec le vent d’est écoutez-le tenir                                     Với gió đông thổi đến, xin hãy nghe bám giữ
Le plat pays qui est le mien                                              
Miền đất bằng là quê hương tôi


Avec des cathédrales pour uniques montagnes              
Với những giáo đường thay cho sơn núi

Et de noirs clochers comme mâts de cocagne                 Và những cột buồm đen dựng thành cột mỡ
Où des diables en pierre décrochent les nuages             Nơi những con quỷ đá với khều mây
Avec le fil des jours pour unique voyage                          Với chuỗi ngày làm cuộc hành-trình duy nhất
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir                  Và những con đường mưa để chào nhau buổi tối
Avec le vent d’ouest écoutez-le vouloir                            Với gió tây đến, xin hãy nghe ước muốn
Le plat pays qui est le mien                                              Miền đất bằng là quê hương tôi

Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu                      
Với một bầu trời thấp đến độ con sông đào đi lạc

Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité                                Với một bầu trời thấp đến độ nhún nhường
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu                     Với một bầu trời xám đến độ con sông đào tự treo cổ
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner                       Với một bầu trời xám đến độ nên tha thứ
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler                         Với gió bắc đang đến dang rộng
Avec le vent du nord écoutez-le craquer                          Với gió bắc đến, xin hãy nghe rạn kêu
Le plat pays qui est le mien                                              
Miền đất bằng là quê hương tôi


Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut                            Với Ý Đại Lợi dọc xuống sông Escaut
Avec Frida (*) la Blonde quand elle devient Margot         Với cô Frida (*) tóc vàng khi cô biến thành Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai       Khi những hạt giống trồng cuối năm nở tháng năm
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet          Khi đồng bằng nóng run dưới trời tháng bảy
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé           
Khi gió muốn cười khi gió đến với lúa

Quand le vent est au sud écoutez-le chanter                   Khi gió phía nam, xin hãy nghe hát
Le plat pays qui est le mien.                                             Miền đất bằng là quê hương tôi.


(*) : Frida la blonde est la personnification des racines germaniques des Flamands alors que Margot est, elle, une figure de la Wallonie, francophone et latine. Ce passage représente l’unité de la Belgique.

(*) : Cô Frida tóc vàng là hiện thân của nguồn cội German của người Flamand, còn Margot lại tượng trưng cho cho Wallonie, gốc Pháp La-Tinh. Câu này nói lên tính thống-nhất của nước Bỉ.

Xin mời nghe Jacques Brel hát le Plat pays   https://www.youtube.com/watch?v=-5-N4Dbok34

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.