ARTSHARE

Apr 26, 2012

Tiếng thu - Bruits d'automne





Tiếng thu
(Lưu Trọng Lư)

Em không nghe mùa thu
dưới trăng mờ thổn-thức?

Em không nghe rạo-rực
hình ảnh kẻ chinh-phu
trong lòng người cô-phụ?

Em không nghe rừng thu
lá thu kêu xào-xạc
con nai vàng ngơ ngác
đạp trên lá vàng khô?



Bruits d'automne
(Yên Hà dịch)

N'entends-tu pas l'automne
pleurer sous la lune pâle ?

Ne te sens-tu pas fébrile
à l'image du guerrier
dans le coeur de la femme esseulée ?

N'entends-tu pas la forêt d'automne
les feuilles mortes qui bruissent
le daim désemparé
qui piétine les feuilles jaunies ?

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.