Tiếng thu (Lưu Trọng Lư) Em không nghe mùa thu dưới trăng mờ thổn-thức? Em không nghe rạo-rực hình ảnh kẻ chinh-phu trong lòng người cô-phụ? Em không nghe rừng thu lá thu kêu xào-xạc con nai vàng ngơ ngác đạp trên lá vàng khô? | Bruits d'automne (Yên Hà dịch) N'entends-tu pas l'automne pleurer sous la lune pâle ? Ne te sens-tu pas fébrile à l'image du guerrier dans le coeur de la femme esseulée ? N'entends-tu pas la forêt d'automne les feuilles mortes qui bruissent le daim désemparé qui piétine les feuilles jaunies ? |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.