ARTSHARE

Apr 26, 2012

Il pleure dans mon cœur - Mưa lòng




Il pleure dans mon cœur
(Paul Verlaine)

Il pleure dans mon cœur
comme il pleut sur la ville
quelle est cette langueur
qui pénètre dans mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
par terre et sur les toits
pour un cœur qui s'ennuie
ô doux bruit de la pluie

Il pleure sans raison
dans ce cœur qui s'écœure
quoi ! nulle trahison ?...
ce deuil est sans raison

c'est bien la pire peine
de ne savoir pourquoi
sans amour et sans haine
ce cœur a tant de peine.


Mưa lòng
(Yên Hà dịch)

Mưa trong lòng
như mưa ngoài thành-phố,
niềm khắc-khoải nào
đang lẻn vào tim tôi?

Ôi tiếng mưa nhẹ rơi
trên mặt đất hay trên mái nhà
cho con tim đang thổn-thức
ôi tiếng mưa nhẹ rơi

Mưa rơi vô nguyên-c
trong con tim lờm-lợm
sao ! không có gì phản-bội?
niềm mất mát này vô nguyên-cớ

Không hiểu vì sao
không yêu, không hận
con tim này đau khổ
còn gì đau buồn hơn?





No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.