Il pleure dans mon cœur (Paul Verlaine) Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville quelle est cette langueur qui pénètre dans mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie par terre et sur les toits pour un cœur qui s'ennuie ô doux bruit de la pluie Il pleure sans raison dans ce cœur qui s'écœure quoi ! nulle trahison ?... ce deuil est sans raison c'est bien la pire peine de ne savoir pourquoi sans amour et sans haine ce cœur a tant de peine. | Mưa lòng (Yên Hà dịch) Mưa trong lòng như mưa ngoài thành-phố, niềm khắc-khoải nào đang lẻn vào tim tôi? Ôi tiếng mưa nhẹ rơi trên mặt đất hay trên mái nhà cho con tim đang thổn-thức ôi tiếng mưa nhẹ rơi Mưa rơi vô nguyên-cớ trong con tim lờm-lợm sao ! không có gì phản-bội? niềm mất mát này vô nguyên-cớ Không hiểu vì sao không yêu, không hận con tim này đau khổ còn gì đau buồn hơn? |
ARTSHARE
▼
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.